Contes et chants
On trouvera dans cette page quelques contes et quelques uns des chants connus dans la région, et même à vrai dire dans la Corse entière. En effet, Marignana n'est guère un village de tradition de chant et de chanteurs (la paghjella notamment n'y a jamais réellement été pratiquée, et il en est de même dans les autres villages de la région par ailleurs), et il s'ensuit que la plupart des chants sont religieux et donc très répandus.
En ce qui concerne les contes, ne seront retranscrits ci-dessous que ceux qui ont laissé un proverbe ou un diction dans la région.
1) Les contes
1 - Hè finitu u tempu chì Marta filava | ||
2 - I Pristaticci |
1 - Diu vi
salvi Regina
![]() |
||
2 -
Cantu à a Madonna (Sunate campane corse)![]() |
||
3 - Aiò ! Fratelli |
3) Chansons légères, poésies et chants connus
1 - U Ninni Nanna (A Nanna d'Aitone) | ||
2 - Neve | ||
3 -
O Matté di la Surella
![]() |
||
4 -
A Nanna di u Cuscione
![]() |
||
5 -
Barretta Misgia
![]() |
||
6 -
A Predica di a Rustaghja
![]() |
||
4) Chansonnettes et improvisations populaires
1 - Petite improvisation pour l'élection du maire
en 1995
![]() ![]() |
||
2 - U
Thermomètre (élections)
![]() |
||
1-l'usage traditionnel dit "Berta". Dès lors comment expliquer "Marta"? Peut-être que s'est produite l'aperture habituelle dans la région : "È>A", et que vu que le prénom "Barta" n'existe pas, il s'est transformé en "Marta"... | ||
2-pridicà e lode : chanter les
louanges
4-sò : ce, forme locale de "ciò" |
C’era una volta , in tempu di i Rumani, indì l’Antichità, una vichjarella chì stava à Roma è ch’ùn piantava à pridicà e lode2 di Nirone, l’impiratore crudele di quella epica, cunnisciutu pà e so malfatte in quantità è ch’elli ne avianu tutti u sbelu3. Ma à a ritrosa di u parè ginerale è di sò4 ch’ellu cummandava u sennu5, e prighere di a vichjarella piuvianu senza stancià par issa rubaccia di Nirone. “Ch’ellu campi st’omu quì, o Signore, fate ch’ellu campi cent’anni è più !” a vichjarella ripitia sempre. È fà è fà, veni vinendu quellu scilleratu di Nirone avia intesu parlà, par sente dì, di 'ssa vichjarella strana. « Comu ?! Si ne vurrà ride di mè, quessa ? U più ch’e aghju fattu opara in la me vita, hè quand’e' aghju tombu un ischiavu6 d’un colpu unvece7 di mettelu à u suppliziu… O tantu saraghju po divintatu troppu tennaru ? » Nirone briunò in lu palazzu. D'infatti, c’era da esse in collara : mentre ch’ellu s’aduprava à fassi mal vulè da tutti quanti dipoi sempre, quessa paria ch’ella u tinissi daveru! Face chì pigliò è andede à truvalla, a vichjarella. Marta si chjamava. « Allora ! Chì sò ‘sse fole ! ‘Ce8 chì saristi sempre prighendumi u bè ! » « Iè, o Nirò, v’hanu dettu u veru. Anghji9 ghjornu, vi facciu una prighera. » Marta li disse. «È cumu hè chì tù mi teni ? Chì vene chì tù mi voli bè ? » li rispose Nirone, bellu cà stunatu. “Ah, tenevi po, ùn vi tengu micca, manc’appena. Ma eiu ne aghju cunnisciutu impiratori. Aghju cunnisciutu à vostru missialu10. Ci arricava a paura. Un pocu di bonu quessu sì ! Dopu hè vinutu vostru babbu : niente cà u so nome ci dava u siscu ! Oramai ci sete voi : dopu u babbu è u babbone, u figliolu, ed hè sempre peghju ! Allora mi dicu ch’ellu hè megliu chì vo ci stiate voi, chì sì o nò à sapè quellu chì vinarà dopu cum’ellu sarà… » A l’avia detta franca è chjara, Marta. À Nirone li piacia : a so riputazione era salva, ùn era turnatu mullaccone cum’ellu a cridia. Ma si primurava quantunque Nirone di sò4 ch’ella avaria dettu a ghjente s’ella u vidia cusì cuntente11. Tandu fece neciu di piglià aria è li cummandò : « Allora quessa hè bella ! Ùn basta chì tù 'nsulti à mè è à babbu, ma in più ci ne hè ancu par missiavu !... Ma dimmi ghjà, sai filà ? » Nirone mughjò. « Sicura ch’e sò filà… » Marta rispundì cù u tremulu in la voce. « Allora hai da filà una corda trè ghjorni è trè notte !… E nuttate sane, senza rispiru. Ma attente : dov'esse12 bella è sicura13 a corda ! È avà, fà filendu ‘ssa corda chì mi ne voltu da quì à trè ghjorni, senz’altru ! » « Ò Vergine ! Povar’à mè ! Cumu mai mi riisciarà bè ?» Marta pinsò, acciaccata da u pinseri. È l’omi di Nirone l’inguantonu, a messenu davant’à u tilaghju è a 'nvitonu à cumincià a so faccenda subite subite. È a tinta si messe à filà è à filà tant’è più… È a vardianavanu14 i sbirri di Nirone. Era vaitata14 a tosa, ùn la li facia à arreghjesi mancu una siconda par rifiatà. Fatta fine, à u capu di trè ghjorni è trè notte, è doma da tanti i sforzi, e mani aggrancate, a tusarella ci surtia è a faccenda andava à tarmine15. Tandu ne ghjunse Nirone. « Allora à chì ne semu ? Issa corda, sarà compia ? » li dumandò. « Ié, ié, hè bella cà compia o Nirò... Minà16. » Marta li disse insignenduli u risultatu di u so straziu. Benchì fiacca, a vichjarella trimava da a paura. « Ebbè, spergu ch’ella sia bella soda13 a to corda ùn irrompe17 micca. Parchì tutti i palazzi chì tù pudarè cigne cù ‘ssa corda saranu toi ! Eccu par ringraziatti d’esse stata onesta cù mecu è d’avè palesu u to parè malgratu a paura. Cusì sia !» Nirone disse. « Quessa po allora !! Ùn la m’aspittava micca ! Par piacè o Nirò, lacatemi puru filà torna un suppulellu ! » Marta prigò. Si sintia u sullevu18 in la so voce. « Ahù ! Manc’à pinsalla ! HÈ FINITU U TEMPU CHÌ MARTA FILAVA !» È cusì lasciò u so dettu.
|
3-u
sbelu : grande peur 5-u sennu : le jugement, le bon sens |
6-un ischiavu : "schiavu", voir 3 | 7-unvece : au lieu de | |
8-'ce chì : contraction orale de "si dice chì" | ||
10-missialu : forme que l'on entends parfois pour "missiavu" | 9-anghji : forme locale de "ogni" que l'on entend souvent, de même que "agni" | |
11-cuntente : forme locale de "cuntentu" | ||
12-dove : forme locale de "deve"
|
13-sicura/soda :
solide
|
|
14-vardianà, vaità : formes locales de "guardianà" et "guaità" | ||
16-minà : forme locale de "mirà" : "fidiate, videte"
|
||
15-andava à tarmine :
toucher à sa fin
|
||
17-irrompe : rompe, avec un -i- euphonique, voir 3 |
||
|
||
18-sullevu : soulagement | ||
|
Remarque : il y a une version plus longue qui fait intervenir Saint-Martin, et qui finit bien pour le berger. |
|
1- cuntente : forme locale de "cuntentu" 2- sguasgi : forme locale de "quasi". |
C’era una volta un pastore, bellu cuntente1 è pien d'orgogliu chì s’avia francu sguasgi2 tutta l’invirnata tinendusi tutte e so pecure. A si cantichjulava, si vantava à più pudè. Si ne ridia di 'ssu mese di marzu ch’ùn la l’avia mancu fatta à arricalli i malanni cumè di solitu3. Chì di regula, di u mese di marzu si ne fidava omu pocu pocu : « Mmarzu, cù le to sette barrette, da a mane à la sera, ne cambii sei è sette ! » Cusì dicia u dettu pupulare. Face chì Marzu pigliò ombra di a furtuna di u picuraghju, tantu più chì 'ssu sfacciatu ùn la facia finita à sbaccunà è à schirzallu :
« Marzu, catarzu, figliolu d’un bugnone, facciu l’agnelli tamant'è muntoni, u brocciu tamant'è spurtoni » Infine ch’à Marzu li vinia a stizza, era bellu più cà ch'ellu ùn ne pudia suppurtà. È pà u so ultimu ghjornu lampò a timpesta a più putente, a più forte, a più tarribule chì si pudia immaginà. Acqua à subissu, ventu da tutte e parte, neve, bufeghja4 pagna pagna ch’ùn si sarianu mancu visti i so propii pedi, tonu è lusine5 senza risparu. Compiu ch’ellu fù quellu sprifondu6, spuntò u sole è iscì u pastore da sott’à u so pilone, è tandu subitu ebb'ecculu chì partia à cuntà e so bestie : ùn ne mancava manc’una ! Alegru quantu mai, u pastore cuntinuava à stuzzicà à Marzu è à fà a sbaccata. Di 'sse scaccanate ne era sempre più techju Marzu, avia i bisci6 oramai chì avà era altru cà troppu. Ma li vinia pocu u tempu, pocu ci mancava ch’ella fussi compia a ghjurnata, è à momenti avia da scalà Aprile. Tandu à Aprile li fece sta dumanda par pruvà à ottene calchì ghjornu in soprappiù :
« Aprile gintile, u me fratellu, prestamine dui cù unu ch’e' ne aghju, ch’e' fia pente u falsu picaraghju »
U mese d’aprile ùn pudia ricusà ‘ssa dumanda di so fratellu, ma vulia tene u so prima7 ghjornu quantunque. Face chì u sole firmede altu è caldu a ghjurnata sana. Si cridia salvu u picuraghju. Ma i dui ghjorni dopu, basta ! L’ultima timpesta saria parsa un agnillucciu mansu attaccat'à questa ! Piuvia è ne falava da fà un mare, e saittate pichjavanu in tarra inghjalocu8, un fretu murtale ingutuppò tutti i circondi è u nivaghjone vistì piane è monti à mantellu. Falava l’aria à pezzi, sguasgi trannicava9 a tarra è paria chì nulla pudessi mai scappà à quellu sprifondu! Eppuru, torna l’era andata bè à u pastore, è a fece franca. Ma sta volta cun ellu, c’era una pecura sola è a so mandria fù tutta spiantata. È cusì fù punitu d’esse statu cusì arditu. Da tandu, sò chjamati I PRISTATICCI ‘ssi ghjorni quì, è ‘ce10 ch’accorre à sfidassi di i prima7 ghjorni d’aprile, chì suvente volta marzu !
|
3- u solitu (só-litu) : l'habitude |
4- a bufeghja : le brouillard. |
||
6- sprifondu : tempête très forte qui détruit et emporte tout. | 5- e lusine (lu-sine) : les éclairs. | |
7- prima : premier. "prima" est invariable dans la région. | ||
9- trannicà : trembler, vasciller. | 8- inghjalocu : partout. | |
10- 'ce chì : contraction de "si dice chì" |
|
||
Chant religieux créé en Italie par Francesco de Geronimo vers 1675. Choisi pour hymne national lors de l'assemblée (cunsulta) qui s'est déroulée à Corte le 30 janvier 1735, du fait de la proclamation de l'indépendance de la Corse et de son placement sous la protection de la Vierge Marie. Il y aurait eu un changement dans la dernière strophe en langue corse : "nemici nostri" aurait été mis à la place de "nemici vostri", mais selon l'historien Paul Silvani, cette modification avait déjà été faite auparavant dans le texte italien. |
Diu vi salvi Regina, |
La légende dit que ce chant fut créé par un berger niolin, Sauveur Costa, dans la chapelle Saint-Marc à Corscia le 25 avril 1720. La version entière compte 7 strophes. |
Le voici chanté pour la messe de la Sainte-Marie, le 15 août 1997, en l'église de Marignana:
|
|
||
Chant écrit par Monseigneur Casanova. |
Sunate campane corse, Di a fede u rampale, |
|
* : ces mots ne correspondent pas à la version originale, mais le plus souvent ce chant est ainsi repris à Marignana. | ||
Voici un enregistrement de ce chant lors de la messe du 27 juillet 2008 en
l'église de Marignana.
|
|
||
Aiò ! Fratelli camminemu tutti
inseme (ripigliu) Tù Signore sè la luce è sè la gloria
|
||
3) Chansons légères, poésies et chants connus
|
||
Voici une
berceuse très connue écrite par Dominique
Antoine Versini, dit Maistrale, vers les années
1920-1930.
|
Stu bambinellu
|
|
|
||
Poésie
écrite par Jacques Toussaint Versini, qui était
instituteur, publiée dans A Cispra en mars 1914 sans la dernière strophe qui a
été ajoutée après dans l'anthologie de Matthieu
Ceccaldi en 1973, et dans celle de Hyacinthe
Yvia-Croce en 1987, avec l'aide d'anciens élèves
de Jacques Toussaint Versini. Il l'enseignait à
ses élèves, et donc plusieurs la connaissait par
coeur, même bien plus tard.
|
I grataghji fulighjinosi
|
|
|
||
Voici un
vocero connu partout en Corse. Les gens le connaissent encore, mais pas
forcément entièrement.
|
O Matté di la surella, Or chì tardi,
o Cecc'Antò ?
O Dumè, lu me cucinu, |
|
|
||
La Nanna
(berceuse) di u Cuscione est connue dans toute la Corse, évidemment pas
toujours entièrement. Il est bon de noter que la version originale est écrite dans un parler du sud de la Corse, où -ll- se prononce de manière spéciale : de nos jours on écrit -dd- (beddu, baddata,...) mais cela ne correspond pas exactement à ce que l'on entend è il y a eu plusieurs écritures pour ce son. Citons -dh- (Monseigneur della Foata) qui était sûrement l'écriture la plus appropriée, l'écriture -dr- a également eu corus. Il s'ensuit que dans de nombreuses localités, même en Haute-Corse et dans les parties de Corse-du-Sud où l'on dit -ll- (bellu, ballata,...), les gens récitent la nanna di u Cuscione avec -dr- : zitedra, nannaredra,... D'autres en revanche font l'adaptation eux-mêmes et la récitent dans leur parler, comme c'est le cas pour cette version-ci. Mais on voit malgré tout gunnedru : en fait le mot gunnellu n'existe pas (ou plus ?) dans la région, et il a donc été laissé tel quel.
|
In li monti di Cuscione |
|
|
||
Voici une autre chansonnette connue dans toute la Corse. |
Barretta misgia bella incalfata |
|
|
||
Poésie giocosa écrite par Monseigneur della Foata, ma largement diffusée oralement autrefois, et toujours connue par bribe dans les villages. Il n'est pas question ici de la reproduire entièrement. |
Simone u cioncu |
|
4) Chansonnettes et improvisations populaires
|
||
Le Thermomètre est une chansonnette locale, faite à l'occasion d'une élection. Elle a été composée par Dominique Sandri. |
U thermomètre hè un
istrumentu ch’hè vindutu è guarantitu, |
|